Technisch vertaler

‘Ehm, hoe vertaal je het beste BFS?’

Van Duits of Engels vakjargon naar Nederlandse kennis en expertise

Wat BFS  is? …Tja, dat moet je maar net weten! Het is de afkorting van Beifahrerseit. Dat vertaal je in een handleiding met PZ, niet met Passagierszijde, ook al is dat wel de correcte vertaling…

Technisch vertalen is nu eenmaal meer dan simpelweg woorden omzetten van de ene taal naar de andere. Het vereist een diepgaand begrip van zowel de technische materie als de culturele nuances van de doeltaal en waartoe de vertaalde tekst dient. En, misschien wel het allerbelangrijkste, een juist begrip voor wie met die tekst aan het werk moet!

Als ervaren technisch vertaler Duits-Nederlands /Engels-Nederlands ben ik gespecialiseerd in het overbruggen van de kloof tussen technische complexiteit en heldere communicatie.

Technisch vertalen ‘voor dummies’

Technisch vertalen vraagt om een scherp oog voor detail en een grondige kennis van vakspecifieke jargon. Het is mijn taak en uitdaging als technisch vertaler een vertaalde tekst af te leveren die én accuraat is, én vloeiend en begrijpelijk voor de doelgroep. En dan ook nog kunnen leveren binnen een zeer redelijke termijn…

Nauwkeurig en to the point vertalen vereist uiteraard expertise en vaardigheid. Dat is mijn inzet bij het vertalen van complexe technische documentatie. Het gespecialiseerde technische vertaalprogramma Trados Studio21 verzekert mij van een wereldwijd netwerk van vertaalexpertise in de vorm van technische databases en gespecialiseerde woordenboeken die ik ook zelf kan aanleggen voor mijn eigen projecten. Gebruikmaken van dit programma staat borg voor kwaliteitsvertalingen waarbij de essentiële informatie en terminologie en opmaak van handleidingen behouden blijven.

Producten

Mijn vertaalexpertise beslaat uiteenlopende technische domeinen, waaronder engineering, IT, wetenschap en autotechniek.

  • technische documentatie
  • specificaties
  • rapporten
  • handleidingen

Samen kunnen we de wereld van technologie toegankelijker maken voor een breed publiek.

Een voorbeeld uit de vertaalpraktijk

voor automonteurs die in een auto-vakgarage nieuwe elektronica moeten installeren of reparaties uitvoeren. In de autotechniek kom je bjivoorbeeld begrippen tegen als Stellstrom (stuurstroom) naast Steuerstrom (stuurstroom). Gaat het hierbij om dezelfde begrippen? Kun je ze naast of door elkaar heen gebruiken? De software die ik gebruik van Trados Studio 21 biedt mij databases met begrippen en technische woordenboeken die helpen om snel en effectief te kunnen vertalen voor opdrachtgevers.

Technische taal perfect en helder vertaald krijgen?

Weten wat je vertaling waard is

In een bruisende stad, genaamd Teknoville, woonde een vindingrijke vertaler. Eentje die bedreven was  in het vertalen van complexe technische handleidingen. Op een dag zat er een uitdagende opdracht van de beroemde RoboTech Corporation in diens mailbox. Ze hadden een nieuwe geavanceerde robot ontwikkeld, maar de handleiding was een wirwar van technische termen.

RoboTech Corporation benaderde de vertaler voor hulp bij een verwarrende robot-handleiding. Gelukkig wist de vertaler mede dankzij slimme vertaalsoftware heel snel de weg te vinden in de wereld van algoritmen en microcontrollers. Dat resulteerde in een leesbare handleiding met heldere instructies. Het werk van de vertaler wierp al snel vruchten af, waardoor de nieuwe robot enorm populair werd. Wat Teknoville enorm inspireerde was hoe de vertaler erin slaagde een brug te creëren tussen complexe technologie en toegankelijkheid.

Weten wat je vertaling waard: dat is erin slagen een brug te creëren tussen techniek in de brontaal en begrijpelijke uitleg in de doeltaal.

KLAAR VOOR JE VOLGENDE STAP?

Wanneer is een vertaling goed genoeg?

Wil je zeker weten dat ‘ze’ ermee uit de voeten kunnen? Dat ‘ze’ begrijpen wat er stap voor stap moet gebeuren?

Dan is het tijd voor jouw volgende stap! Met mijn 7 beloftes kom je uit waar je wilt zijn.

 

Samenwerken met Elise als technisch vertaler?

Het werk dat ik uitvraag is vrijwel altijd eerder klaar dan afgesproken. En wat er dan aan output wordt geleverd, is prima in orde! 

Henk Epskamp | Technical Translations

Autotechniek vereist een adequate technische vertaling

SEO Webteksten

 

Lees meer…

Artikelen

 

Lees meer…

Technisch vertaler

 

Lees meer…

Dichter

 

Lees meer…

Kleur- & geurexpert

 

Lees meer…

Blogs & nieuws

 

Lees meer…